All translations by VIRMA ©


ODE TO SOLITUDE

Easy on the eyes, uneasy on the heart
Sew my wrist shut, sew my wrist shut with hope straight into the light shining bright
I dare you to dream this and I dare you to dream this gone

What I wanna know is which makes you smile less


Here's to the pain the light of the oncoming train, come on
Ode to Solitude in chains
Here's to the pain as always heaven in flames bleeding
Ode to Solitude in chains


Map the scars of a heart bruised and torn
Loosen the noose love
Loosen the noose with love what I wanna know is why you keep me hanging


If I should fail (and I will) to stay
Remember not to forget this feeling you have
I've failed please pretend it never happened, Baby


ОДА ОДИНОЧЕСТВУ

На вид всё хорошо, но тяжело на сердце.
Сшей мои сомкнутые запястья, пришей мои сомкнутые запястья надеждой прямо к ярко горящему свету.
Я раззадориваю тебя помечтать об этом, я раззадориваю тебя помечтать о том, как это пройдёт,
И мне интересно, что из этого не вызовет у тебя улыбку.

Так выпьем(***) за боль и за свет приближающегося поезда!
Ода одиночеству в цепях.
За боль, как обычно, рай истекает кровью в пламени,
Ода одиночеству в цепях.

Нанеси на карту шрамы сердца, избитого и израненного,
Ослабь любовь-удавку,
Ослабь удавку любовью, я хочу знать, почему ты держишь меня в подвешенном состоянии.

Если у меня не получится остаться (так и будет)
Запомни не забыть чувство, владевшее тобой.
Я потерпел поражение, пожалуйста, притворись, что этого никогда не случалось, детка...


(***) Вообще в виду имелся заздравный тост... Но "за здоровье боли" - несколько странно... Неправда ли? :)